The Department of English Translation and Interpretation Studies at İstanbul Yeni Yüzyıl University focuses on training students to become qualified as multilingual mediators and intercultural communicators in the field of Translation and Interpretation. Therefore, acquiring near-native fluency in English and gaining a full linguistic consciousness of their native Turkish tongue are of vital importance for their careers. Furthermore, as graduates will be expected to practice in multi-/inter-/cross-cultural settings, courses designed to develop their cultural awareness and mediation skills in a variety of cultural contexts.
The Department of Translation and Interpretation at İstanbul Yeni Yüzyıl University provides specialized modules in a wide range of fields, such as Legal Translation, Technical Translation and Localization, Translation of EU Texts, and Literary Translation. Complementing these specialized translation modules are courses on translation technology and terminology management, in which students are trained to use cloud and online tools to carry out translational tasks.
Additionally, curriculum offers theoretical modules and courses that focus on such areas of Translation Studies as translation criticism, theory, research, semiotics, and ethics, allowing students to improve their academic skills in the field so that they may pursue an academic career.
The senior year curriculum offers students further training in either translation or interpretation, with two semesters of core specialization courses in each field. Interpretation students receive training in conference interpreting during these two semesters, while translation students take Project Management and Proofreading and Editing, which allow them broader alternatives as they apply for various positions in the translation business.
To foster interdisciplinary thinking, students are offered a variety of elective courses from other departments, such as literature and the humanities, which they select individually according to their personal interests. Thus, they have the opportunity to learn about different societies and cultures, which in turn opens new horizons for their personal development to become citizens of the world. Students are also encouraged to study abroad for one or two semesters in a European university through the Erasmus program, helping them gain insight into other cultures and individuals. This experience enhances both their personal development and their translation/interpretation competence, since the translator is a mediator between cultures—one who opens doors for dialogue and establishes cultural connections.
YENİ YÜZYIL UNIVERSITY FACULTY OF ARTS AND SCIENCES | ||||||||||||
DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETATION | ||||||||||||
1st Year | ||||||||||||
FALL SEMESTER | SPRING SEMESTER | |||||||||||
CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | |
ETI 109 | Western Culture and Civilization I | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI 112 | Western Culture and Civilization II | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI 110 | Translation Oriented Textual Analysis | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI 116 | Research and Writing | 4 | 0 | 4 | 5 | |
ETI 113 | Academic Writing | 4 | 0 | 4 | 5 | ETI 124 | Introduction to Translation | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI117 | Turkish for Translators and Interpreters | 3 | 0 | 3 | 5 | IED 102 | Sign Language II | 2 | 0 | 2 | 3 | |
ETI 119 | Advanced Academic Speaking and
Presentation Skills |
3 | 0 | 3 | 5 | TRD 152 | Turkish II | 2 | 0 | 2 | 2 | |
IED 101 | Sign Language I | 2 | 0 | 2 | 3 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | ||
TRD 151 | Turkish I | 2 | 0 | 2 | 2 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | ||
TOTAL | 20 | 0 | 20 | 30 | TOTAL | 20 | 0 | 20 | 30 | |||
2nd Year | ||||||||||||
FALL SEMESTER | SPRING SEMESTER | |||||||||||
CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | |
ETI 205 | Basic Skills in Interpreting | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI 210 | Note -Taking for Interpreting | 2 | 0 | 2 | 4 | |
ETI 211 | Term and Glossary Studies | 2 | 0 | 2 | 3 | ETI 214 | Term and Glossary Management | 2 | 0 | 2 | 4 | |
ATA 151 | Atatürk Principles and Reforms I | 2 | 0 | 2 | 2 | ATA 152 | Atatürk Principles and Reforms II | 2 | 0 | 2 | 2 | |
Second Foreign Language I | 3 | 0 | 3 | 5 | Second Foreign Language II | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Free Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
TOTAL | 19 | 0 | 19 | 30 | TOTAL | 18 | 0 | 18 | 30 | |||
3rd Year | ||||||||||||
FALL SEMESTER | SPRING SEMESTER | |||||||||||
CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | |
ETI 313 | Translation Theories | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI 316 | Intro. to Consecutive Interpretation | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI 315 |
Onsight Translation |
3 | 0 | 3 | 5 |
ETI352 |
Research and Interdisciplinarity in
Translation |
3 | 0 | 3 | 5 | |
Second Foreign Language III | 3 | 0 | 3 | 5 | Second Foreign Language IV | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
TOTAL | 18 | 0 | 18 | 30 | TOTAL | 30 | ||||||
4th Year | ||||||||||||
TRANSLATION PROGRAMME | ||||||||||||
FALL SEMESTER | SPRING SEMESTER | |||||||||||
CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | |
ETI 447 | Professional Responsibilities and Ethics | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI 418 | Translation Criticism | 3 | 0 | 3 | 5 | |
Second Foreign Language V | 3 | 0 | 3 | 5 | Second Foreign Language VI | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Free Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Free Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
TOTAL | 18 | 0 | 18 | 30 | TOTAL | 18 | 0 | 18 | 30 | |||
4th Year | ||||||||||||
INTERPRETATION PROGRAMME | ||||||||||||
VII. YARIYIL (GÜZ DÖNEMİ) | VIII. YARIYIL (BAHAR DÖNEMİ) | |||||||||||
CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | |
ETI 413 | Simultaneous Interpretation I | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI 414 | Simultaneous Interpretation II | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI 415 | Consecutive Interpretation I | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI 416 | Consecutive Interpretation II | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI419 | Performance in Intercultural Contexts | 3 | 0 | 3 | 5 | Second Foreign Language VI | 3 | 0 | 3 | 5 | ||
Second Foreign Language V | 3 | 0 | 3 | 5 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Area Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
Free Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | Free Elective | 3 | 0 | 3 | 5 | |||
TOTAL | 18 | 0 | 18 | 30 | TOTAL | 18 | 0 | 18 | 30 | |||
TOTAL GRADUATION ECTS : 240 | ||||||||||||
ELECTIVE COURSES | ||||||||||||
1st Year | ||||||||||||
I. YARIYIL (GÜZ DÖNEMİ) | II. YARIYIL (BAHAR DÖNEMİ) | |||||||||||
CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | |
ETI126 |
Comparative Technical Writing |
3 |
0 |
3 |
5 |
|||||||
ETI120 | IT Skills for Translators | 3 | 0 | 3 | 5 | |||||||
ETI122 |
Intercultural Communication Skills for
Translators |
3 |
0 |
3 |
5 |
|||||||
2nd Year | ||||||||||||
III. YARIYIL (GÜZ DÖNEMİ) | IV. YARIYIL (BAHAR DÖNEMİ) | |||||||||||
CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | CODE | COURSE NAME | T | U | K | ECTS | |
ETI 241 | Translation Technologies | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI 244 | Translation of Media and Advertising Texts | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI 245 | Latin I | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI 246 | Latin II | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI 247 | Speaking Skills in Turkish | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI248 | Technical Translation and Localization I | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI251 | Blogging, V-logging and Translation in Digital Culture | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI258 | Visual Semiotics and Intersemiotic Translation | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI249 |
Introduction to Legal Systems and Legal
Translation |
3 | 0 | 3 | 5 |
ETI250 |
Legal Translation I |
3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI 271 |
Italian I |
3 | 0 | 3 | 5 |
ETI252 |
European Union for Translators and
Interpreters |
3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI 273 | Russian I | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI254 | Readings in Translation Studies | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI 275 | Spanish I | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI 272 | Italian II | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI 277 | German I | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI 274 | Russian II | 3 | 0 | 3 | 5 | |
ETI 276 | Spanish II | 3 | 0 | 3 | 5 | |||||||
ETI256 | Translated Film and Drama Literacy | 3 | 0 | 3 | 5 | |||||||
ETI 278 | German II | 3 | 0 | 3 | 5 |
DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETATION THE B.A. IN TRANSLATION AND INTERPRETATION IN ENGLISH
COURSE DESCRIPTIONS
TRD 151 Turkish Language I (2, 0, 2) 2
Language, language-culture relations, spelling and punctuation rules; The origin of the language, the classification of the languages, the language of the earth and the place of the Turkic among the world languages, World languages in terms of structure; General language culture, language differentiations, dialect, accent, mouth, slang; Historical circles, personalities and works of Turkish writing language; Turkish alphabets, phonetics, Turkish sounds and their classification; Sound events, sound derivation, vowel and consonant drop, vowel constriction; The words of Turkic language are in terms of emphasis, structure; Syllable structure of Turkish, nouns and verbs, suffixes, words in terms of meaning and duty, word groups; sentences and general evaluation.
This course introduces the history of western culture and civilization from pre-history to early modern Europe. Main topics include the birth of civilization (Mesopotamia and Egypt), Greek Civilization, Roman Civilization, Western Europe in the early Middle Ages, Byzantium and Late Middle Ages.
This course aims to focus develop and improve students’ critical reading and thinking skills for university reading and research, as well as for translation purposes. The course also introduces some basic operations of analysis used in semiotics and semiotics of translation.
This course aims to focus on the techniques of academic writing (essay writing, summarizing, paraphrasing, quoting, writing a response paper, composing a bibliography) and on the stylistic elements of paper writing. Students acquire and develop the necessary skills for critical thinking, analysis, and synthesis as prerequisites for academic writing.
This course introduces the basic approaches to the use of Turkish language and its various uses in a wide range of cultural contexts. Students are expected to achieve a high level of awareness of various registers and text type conventions. They are also asked to learn how to avoid translation-related problems, errors and/or misuses of Turkish language and carry out intralingual translation processes for any given purpose.
This course aims to improve English presentation and general speaking skills. Focus will be on public presentation and fluency in English. Attention will also be given to inter-cultural studies and colloquial English. Skills will be developed primarily through the use of drama and, specifically, It Ain’t Shakespeare plays written for this purpose.
This course aims to teach students basics of sign language so that they can use it in daily life to communicate with the deaf. Within this course students will learn the followings: two handed manual alphabet, words related to family, our body, furniture and house, foods, drinks, clothes, accessories, feelings, directions, weather conditions, and geographical terms.
Types of sentences, verbal sentences, nominal sentences, inverted sentences, canonical sentences, general incoherency in Turkish, written and oral narrations, composition, issues to be considered when writing compositions, types of writing: Poetry and poetry by subject, tale, fable, story, novel and novel types; theater, travel writing, memoir; biography, autobiography, diary; anectode, essay, criticism, letters, interview, article, report, minutes; expression types based on discussions, debates; expression types based on interviews; conferences, symposia, speeches and general evaluation.
This course continues exploring the history of Western Civilization begun in Western Civilization I. Examining developments in Western thought and culture from the 16th century through the present day, this course will touch upon learning about the basic events and concepts that have shaped the modern history of the West.
This course is designed to aid students in developing research skills and technical knowledge for writing academic papers using correct citations. Students will be expected to prepare and present research projects at the end of the course, which cover the fundamental techniques and styles of academic writing. Students will be given detailed feedback during each step of the research process. The entire process will include: locating information in the library by using a variety of computerized and printed indexes and other search engines, forming a thesis statement, assessing the credibility and relevance of sources, paraphrasing, summarizing, and quoting others’ words and ideas accurately, and using the MLA format and citation rules correctly. In addition, students will be expected to prepare oral presentations of their research projects to be presented in class at the end of the semester by using audio-visual equipment (power-point, etc.).
The objective of this course is to introduce the basic concepts of translation and gear the students towards the notions of “functionality”, “intentionality”, “contextuality” and “culture- specificity” of translational decisions and phenomena. Course material consists basic theoretical texts and videos on translation theory and practice as well as other textual/paratextual/audio-visual material which will allow the students to carry out comparative and contrastive analysis on a wide range of genres, registers and discourses.
Following IED 101, students will improve what they have learned, and will study months, days and seasons; words related to education and traffic; provinces of Turkey and countries; numbers and some mathematical terms; jobs; colors; musical instruments, and sports clubs; plants and animals.
ATA 151 Principles of Atatürk and History of Revolution I (2, 0, 2) 2
Basic concepts used in the course; First World War and the reasons for the destruction of the Ottoman Empire; Occupation of Mondros Armistice and Anatolia; Mustafa Kemal's struggle for liberation with the Turkish nation and the struggle against the invading states, especially the Greek Army, the gathering of the Turkish Grand National Assembly, The events and developments in the process up to the Mudanya Armistice and the Lausanne Treaty are included in the distance education system.
Students will acquire knowledge of the theory and practice of interpretation at an introductory level. The course will focus on developing listening skills and interpretation techniques, note- taking, and on how to use memory efficiently for professional needs.
The aim of this course is to provide the students with an understanding of how lexical elements function in various types of texts based on their formality and informality. The course also aims to ensure that the students acquire a notion of collocations, which is critical for a translation to sound as natural as possible. Current news articles and other authentic materials are used to give the students an idea about preparing and managing glossaries on various subjects.
ATA 152 Principles of Atatürk and History of Revolution II (2, 0, 2) 2
After the Treaty of Lausanne, with the declaration of the Republic, the transition to the establishment of the new Turkish State; the revolutions made to bring the state to a contemporary structure, the struggles for the realization of these revolutions, the reactions against the change, the steps taken to form a modern society by removing these reactions.
The main objective of this course is to enable the students to concentrate on what the speaker is saying to follow long speeches and interpret them in detail as quickly as possible. For this purpose, students are shown the ways and strategies to reduce the language by shortening sentences and words to enable them to make a rendition of the speech. Students learn to abbreviate and use some symbols, and they are also encouraged to develop their own notation system.
This course helps students master their terminology management skills. While main focus is on applied terminology, students learn the theoretical background and best practices. Within the scope of applied terminology students explore relevant aspects such as linguistics, research skills, terminology databases and the related data structures, integration with different kind of platforms.
3rd Year
This course aims at providing students with insight into contemporary translation theories. Textbooks on translation theory, mini video lectures, interactive tasks, online sources and fundamental texts of some of the eminent translation scholars make up the main materials of the course. By the end of the course, students are expected to approach theoretically to various translational phenomena and be intellectually competent in engaging in theoretical discussions regarding translation.
In this course, students are expected to practice sight translation of a wide range of speeches/talks in both directions (English/Turkish & Turkish/English). Students will develop skills for interpreting written texts from English to Turkish, and from Turkish to English. The course will include intensive practice and the main focus will be placed on developing strategies to resolve various problems and difficulties encountered in this type of interpreting, Special focus will be placed on chunking strategies terminology, lexical borrowing and coinages, abbreviations and acronyms and etc.
ETI 352 Research and Interdisciplinarity in Translation (3, 0, 3) 5
The aim of this course is to introduce students to the basic methods and approaches used in translation studies research. Students taking this course are expected to develop and demonstrate academic research skills by using their knowledge of basic translation theories and methodologies. Students are also provided with skills and methodological approaches that they can instumentalize while carrying out interdisciplinary research.
The basic objectives and competences of the course will be acquiring, developing and expanding basic conference interpreting skills. Students will enhance their vocabulary in different fields. Memory training and note-taking exercises will be performed during the classes through intensive practices. Intercultural awareness of the students will be enhanced.
SENIOR YEAR COURSES FOR THOSE WHO ARE GOING TO PURSUE THEIR STUDIES IN TRANSLATION
Seventh Semester
This course is designed in a way that will provide translation and interpreting students with insight into the ethical aspect of their professional acts and behaviors. Exploring the ethics of the profession from multiple perspectives, students are expected to come up with an in-depth understanding of their profession beyond mere linguistic interaction or mediation. Following an ethical debate in the first half of the semester, the second half is allocated to discovering Professional standards, codes of ethics and problems of professionalization in the field.
Through the Graduation Project, students are expected to exhibit and use the skills they acquired in Fundamental Texts of Western Literature I -II, Literary Translation and Semiotics of Translation classes. Students are expected to translate a literary work consisting of at least 10000 words and write about this translation process and experience.
The objective of this course is to introduce students to the basic methods and approaches used in translation criticism. Students taking this course are expected to develop and demonstrate translation criticism skills by using their knowledge of basic translation theories to evaluate translated works. Course readings cover theoretical approaches addressing translation as an intercultural, social, ideological act beyond mere linguistic concerns as well as some samples of criticism of translations.
SENIOR YEAR COURSES FOR THOSE WHO ARE GOING TO PURSUE THEIR STUDIES IN INTERPRETATION
Seventh Semester ETI 413 Simultaneous Interpretation I (3, 0, 3) 5
This course aims to develop students' practical skills in simultaneous interpreting between English and Turkish. It will focus on strategies and techniques required in simultaneous interpreting. Students will be exposed to different scenarios where simultaneous interpreting is used such as medical congresses, international conferences and etc. The course will also aim to develop subject area knowledge and terminological skills of students in different fields like law, business and trade, medicine, politics and etc.
The course is designed to build on the skills acquired in ETI 304. Students will continue to practice consecutive interpreting in class. They will acquire knowledge of different contexts and enhance their terminological knowledge in various fields. If circumstances allow, students would practice consecutive interpreting in a professional setting under the guidance of their professors.
Performance in Intercultural Contexts offers advanced communication skills and oral confidence through focused improvisation and drama. Elements of western dramatic technique are introduced with work on motivation and application to texts, as well as aspects of stage management, directing, costuming and properties management which offer further opportunities for team work and co-operation in preparation for the workplace.
Students will prepare a project in interpretation under the supervision of a faculty member. The project may consist of an English-Turkish and/or Turkish-English translation of a recorded conference text, or a text on interpretation, or a scholarly research project on a topic related to interpretation.
The course will aim to build on the skills acquired in ETI 413. Students will regularly attend to conferences under the guidance of their professors and will analyze linguistic structures of the speeches delivered. Terminological and contextual knowledge of the students will be enhanced in different subject areas such as economy, politics, medicine, business and trade etc.
The course is designed to build on the skills acquired in ETI 415. Experts will be invited to the class for consecutive interpretation exercises, when available.
ETI 120 IT Skills for Translators (3, 0, 3) 5
This course introduces the basics of MS Office Programmes, especially MS Word, in order to help students advance their computer skills. The objective of this course is to train up-to-date translators. This is a prerequisite step for second year’s classes, such as Translation Technologies, and Term and Glossary Managements.
This course focuses on intercultural English needed by translators, using purpose-written dramas to explore English culture and stimulate spontaneous speech acts. Intra-cultural trauma and the examination of 'othering' speech and action provide a platform for debate and intercultural understanding, while intonation, chunking, pronunciation, and body language are addressed and improved through regular performance.
This course is designed to provide students with awareness and acquisition of the necessary skills to compose written texts in a variety of situations in technical and professional contexts in different cultural settings and systems. The main purpose of the course is to be able to compose appropriately written and functional texts after a thorough analysis of a particular audience's needs and expectations. By the end of this course, the students are expected to be able to see any "writing" process as a cultural task and issue They are also expected to be capable of composing well-developed, politically correct, linguistically accurate and communicatively functional texts each of which are customized for a specific situation and audience within a certain context. In order to attain these skills, the students will learn to comparatively analyze and instrumentalize corresponding conventions in and beyond Anglophone and Turkophone cultural situations. In this vein, the course introduces the students to the fundamentals of intercultural communication as well as the ways to utilize them within writing processes.
Within the scope of this course, students are introduced to recent technologies utilized by global language industry actors to the students; i.e. CAT, QA Tools, TM processors and TMS. The main objective is to relate the usage of these technologies with the translation theories and the theoretical approach which inspires technology providers.
This course introduces the basic fields of social sciences, with an emphasis on translational problems and terminologies. The objective is to help students gain an overarching view of the fields such as economics, political science, psychology, etc.
Students will develop their skills in Latin .Through guided practice and classroom exercises, students will focus on developing grammar, reading, comprehension, writing, listening and speaking skills.
In this course, the focus will be on students’ presentations and in-class discussions. Via discussions on different areas students will learn to speak Turkish fluently and accurately as well as use their breath in the best way possible. This course will especially form a basis for those who will do interpretation.
“Introduction to legal systems and translation” is a preliminary course for legal translation students and aims at raising students’ awareness on the culture-specific and systemic nature of legal discourse and legal translation. By the end of this course, students will be required to see the process of legal translation not as a merely linguistic act but as an act to be carried out within a socio-culturally contextualized process where expertise in term management, research, acquisition of legal knowledge may all come into play. In this course, a variety of materials to analyze source and target discourses, traditions and systems are used as supplemental sources. The theoretical aspect of the course is complemented by discourse analyses and basic translation practices through which students are expected to gain insight into coming up with relevant and solid solutions as they proceed throughout their decision- making processes in their translational acts. Additionally, students are expected to compare and contrast the variety of purposes and functions legal texts may serve across nations, cultures and languages.
Italian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
Russian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
Spanish classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
This course aims to equip students with principles of technical writing, how to create an outline and templates on various fields of technical writing.
This course focuses on the cultural identities and different discourses of texts available on various media outlets. Students will acquire basic skills to identify the function of different text types, and translate them into the target culture effectively.
Students will develop their skills in Latin. Through guided practice and classroom exercises, students will focus on developing grammar, reading, comprehension, writing, listening and speaking skills.
This course is an introduction to localization and internationalization concepts and processes. Students learn the tools and skills required for traditional translation and localization. On the other hand they explore the roles and workflows utilized in a localization project cycle. Students work on sample case studies with different source types; i.e. software, website, online documentation and technical documentation as well.
The objective of this course is to guide students through their specialization in the field of legal translation. Students are expected to use legal terminology effectively during translations from English into Turkish and Turkish into English as they translate a variety of
legal texts and megatexts. This course is the second course in the three-course specialization module on Legal Translation.
This is an interdisciplinary course focusing on the EU. It gives an account of and analyses EU institutions and institutional structure, policy areas in the EU and the functioning of the EU as a political arena and a political system. Moreover, taking a closer look at activities undertaken by The Translation Centre for the Bodies of the European Union, the course will also draw attention to some specificities and basic tenets regarding EU translation.
Italian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
Russian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills
Spanish classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
This course aims at enabling students to explore representative literary works (poems and short stories) from Western Literature. Through this course students are expected to develop the necessary skills for identifying and analyzing signs that constitute a literary text.
This course introduces main periods of literature, and basics of literary translation. Students will acquire the skills to use different approaches to read, and interpret a literary text.
Students will develop their skills in Ottoman Turkish. Through guided practice and classroom exercises, students will focus on developing grammar, reading, comprehension, writing, listening and speaking skills.
This course is final course in the three-course specialization module on Legal Translation. The objective is to guide students through mastering their specialization in the field. Students are expected to use legal terminology effectively during translations from English into Turkish and Turkish into English as they translate a variety of legal texts.
This course aims to help students master the skills gained in ETI248. Localization and internationalization concepts and processes are still the focus of the course. Students will practice different roles and workflows utilized in a localization project cycle. Students work on sample case studies with different source types; i.e. software, website, online documentation and technical documentation as well.
This course introduces basic background information and a variety of approaches for medical translation and interpretation in various settings. Students are expected to gain awareness of and insight in professional as well as ethical approaches in medical translation and interpretation situations.
Italian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
Russian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1,
completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
Spanish classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
This course aims at enabling students to explore representative literary works (essays, novels and plays) from Western Literature. Through this course students are expected to develop the necessary skills for identifying and analyzing signs that constitute a literary text.
This course aims at enabling students to analyze literary works for translation purposes. Through this course students are expected to have a basic grasp of semiotics and develop the necessary skills for identifying and analyzing signs that constitute a literary text to be able to reflect them in their translations.
Students will develop their skills in Ottoman Turkish. Through guided practice and classroom exercises, students will focus on developing grammar, reading, comprehension, writing, listening and speaking skills.
This course aims at providing an overview of certain topics as reflected in the contemporary academic and/or professional arena on the international scale. Students are expected to explore the spatial and temporal nature of changes in debates, discourses and developments as they are (re)shaped in the world of translation and/or translation studies.
Students are required to complete 15 days of internship at a professional translation company.
Italian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1,
completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
Russian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
Spanish classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
The objective of this course is to introduce the basic knowledge and principles of proofreading and editing in Turkish and English languages. Theoretically, the course covers basic pre-production, editorial and design stages of the publishing processes. Along with the theoretical aspect of editing and publication, the course also involves proofreading, revising, copy-editing and editing practices in Turkish. Students are expected to develop a basic understanding of the nature of relations between language, translation and publishing so that they can make more reliable decisions throughout their translational and editorial practices.
Students will acquire knowledge of the history of translation and of specific translators. This course will cover such topics as the social history of translators and of interpreters, and of translated texts. Students will develop an understanding of how translation has been viewed throughout history.
Through this course, students are expected to acquire knowledge of semiotics, the theory of meaning and signification, to explore the universe of meaning of the literary text, with the help of some operations of analysis developed by European schools of semiotics. Within the framework of the cooperation of semiotics and translation, students are expected to learn to
treat the translator as the reader of the text in the context of the original text and as the reproducer of the text in the act of translating it.
This course consists of three modules which allow students acquire basic command of project management for language industry. First module covers basic concepts of project and project management. The second one allows students to focus on the dynamics of translation and localization projects as well as the theoretical approach towards translation and localization project managements. The last module consists of brief information regarding industry standards focusing on project management. For both of the last modules, students work on sample case studies; i.e. best practice and worst case scenarios.
Italian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
Russian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
Spanish classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
This is an introductory course for medical translation, and aims to make students acquainted with the terminology together with the appropriate jargon.
Although neither subtitling nor dubbing is an ideal form of audiovisual translation, recent technological developments have widened their application and reception. This course will
introduce the students to the digital technologies which have provided new opportunities for both modes of audiovisual translation.
This course aims at introducing the theory and practice of Community Interpreting with focus on the less institutional types such as public service interpreting (in the forms of relief/disaster and refugee interpreting) as a mode of consecutive interpreting performed in formal and informal community settings/adhoc interpreting (mostly via dialogue or interview interpreting) The course is based on the introductory courses on interpreting skills and a fundamental foundation on consecutive interpreting.
This course focuses on the translation of texts concerning the European Union and its institutions. It aims to acquaint students with the political, social, cultural and economic aspects of European Union and provide them with knowledge of the specialized terminology required for the translation of EU texts. Practical translation work will be undertaken in a range of texts which deal with the European Union either directly, i.e. documents coming directly from the various institutions of the European Union, or indirectly, such as articles and reports from specialized journals and textbooks.
The aim of this course is to train translators in social sciences, encouraging students’ productivity and creativity, and developing their abilities to critically approach the already published glossaries and dictionaries in the field. By translating academic texts of social sciences, students test the appropriateness of the Turkish equivalents of terms within context. Consequently, different levels of need experienced in translating academic texts, as well as different levels of creativity required to fulfill these needs, are determined, designated, and defined.
Italian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
Russian classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and
completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.
Spanish classes (I-VI) are made up of three levels: beginner (A1.1, A1.2), elementary (A2.1, A2.2), and intermediate (B1.1, B1.2). Each student takes six courses in three years, and completes a level per year. The objective of these courses is to make students gain the grammar skills, along with everyday conversation skills.