Today, there is an increasing network of relations between countries and societies where different languages are spoken. Communication and agreement are the key words for cooperation in economics, culture, trade, technology, politics, and other fields. Since English is one of the common languages of the globalizing world today, it has become a major instrument for this communication. Therefore, the need for both written and oral translators increases day by day in our country as well.
The aim of the English Translation and Interpreting Undergraduate Program, which has just started in the 2021-2022 academic year, is to train the students to become well-equipped and competent translators and interpreters to translate and interpret texts and discourses in English and Turkish at all levels and in all fields effectively; to carry out academic studies at national and international levels; and to contribute to translation studies through academy-sector cooperation.
A special program has been designed for students that would develop their theoretical and practical knowledge in the field, that would provide proficiency in technology and communication, and that would improve their intercultural research skills to ensure their professional qualifications and competence.
University aimed to yield graduates able to translate texts and discourses from English to Turkish and from Turkish to English, concerning medicine, law, economics, philosophy, sociology, history, and literature. For this reason, this program covers elective and non-departmental courses from different departments of the university. In this way, students are provided with the opportunity to acquire knowledge and terminology as well as their translation skills in these fields.
In addition, this department aims to teach one of Arabic, Spanish, Russian and Chinese languages to its students as an elective course, thus paving the way for them to specialize in a second foreign language and preparing them for a bright future by offering double major programmes, minor programmes and Erasmus+ opportunities.
Graduates can work in different institutions such as ministries, embassies, consulates, educational institutions, and banks. They have the opportunity to work in translation offices, import and export companies, tourism agencies, sports clubs, publishing houses and media organizations in private sector.
Uskudar University Faculty of Humanities and Social Sciences The Curriculum of English Translation and Interpreting Department |
|||||||||||||||
1st Year | |||||||||||||||
1st Term | 2nd Term | ||||||||||||||
Course Code | Course Name | T | P | C | ECTS | Prerequisite | Course Code | Course Name | T | P | C | ECTS | Prerequisite | ||
ETI101 | Introduction to Translation Studies I | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI102 | Introduction to Translation Studies II | 3 | 0 | 3 | 5 | - | |||
PHIL121 | Introduction to Philosophy | 3 | 0 | 3 | 5 | PHIL122 | Critical Thinking | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||
ETI103 | Introduction to Language I | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI104 | Introduction to Language II | 3 | 0 | 3 | 5 | - | |||
RPSI109 | Positive Psychology and Communication Skills | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI106 | Speaking and Presentation Skills | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||
RCUL101 | University Culture I | 0 | 2 | 1 | 1 | RCUL102 | University Culture II | 0 | 2 | 1 | 1 | - | |||
ATA101 | Ataturk's Principles and History of Revolution I | 2 | 0 | 2 | 3 | ATA102 | Ataturk's Principles and History of Revolution II | 2 | 0 | 2 | 3 | ||||
TURK101 | Turkish Language I | 2 | 0 | 2 | 3 | TURK102 | Turkish Language II | 2 | 0 | 2 | 3 | ||||
Language Elective I | 3 | 0 | 3 | 5 | Language Elective II | 3 | 0 | 3 | 5 | Language Elective I | |||||
Total Credits | 19 | 2 | 20 | 32 | Total Credits | 19 | 2 | 20 | 32 | ||||||
2nd Year | |||||||||||||||
3rd Term | 4th Term | ||||||||||||||
Course Code | Course Name | T | P | C | ECTS | Prerequisite | Course Code | Course Name | T | P | C | ECTS | Prerequisite | ||
ETI201 | Translation Oriented Textual Analysis | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI202 | Turkish-English Contrastive Analysis | 3 | 0 | 3 | 6 | ||||
ETI203 | Advanced Grammar I | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI204 | Advanced Grammar II | 3 | 0 | 3 | 5 | - | |||
ETI205 | Discourse Analysis | 3 | 0 | 3 | 5 | RPRE104 | Entrepreneurship and Project Culture | 2 | 0 | 2 | 3 | ||||
XXX | Departmental/Non-departmental Elective I | 3 | 0 | 3 | 5 | XXX | Departmental/Non-departmental Elective II | 3 | 0 | 3 | 6 | ||||
Language Elective III | 3 | 0 | 3 | 5 | Language Elective II | Language Elective IV | 3 | 0 | 3 | 5 | Language Elective III | ||||
XXX | Departmental/Non-departmental Elective I | 3 | 0 | 3 | 5 | XXX | Departmental/Non-departmental Elective II | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||
Total Credits | 18 | 0 | 18 | 30 | Total Credits | 17 | 0 | 17 | 30 | ||||||
3rd Year | |||||||||||||||
5th Term | 6th Term | ||||||||||||||
Course Code | Course Name | T | P | C | ECTS | Prerequisite | Course Code | Course Name | T | P | C | ECTS | Prerequisite | ||
ETI301 | Translation Theories | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI302 | Note Taking for Interpreting | 4 | 0 | 4 | 5 | ||||
ETI303 | Translation Technologies | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI304 | Translation of Subtitles and Dubbing | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||
ETI305 | Current Issues in Translation Studies | 3 | 0 | 3 | 5 | ETI306 | Fundamental Skills of Academic Writing | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||
XXX | Departmental/Non-departmental Elective III | 3 | 0 | 3 | 5 | XXX | Departmental/Non-departmental Elective IV | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||
XXX | Departmental/Non-departmental Elective III | 3 | 0 | 3 | 5 | XXX | Departmental/Non-departmental Elective IV | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||
Language Elective V | 3 | 0 | 3 | 5 | Language Elective IV | Language Elective VI | 3 | 0 | 3 | 5 | Language Elective V | ||||
Total Credits | 18 | 0 | 18 | 30 | Total Credits | 19 | 0 | 19 | 30 | ||||||
4th Year | |||||||||||||||
7th Term | 8th Term | ||||||||||||||
Course Code | Course Name | T | P | C | ECTS | Prerequisite | Course Code | Course Name | T | P | C | ECTS | Prerequisite | ||
ETI401 | Consequtive Translation | 3 | 0 | 3 | 6 | ETI402 | Simultaneous Interpretation | 3 | 0 | 3 | 6 | ||||
ETI403 | Editing and Proofreading | 3 | 0 | 3 | 6 | ETI404 | Translation Studies Seminar | 3 | 0 | 3 | 6 | ||||
ETI405 | Graduation Project I | 0 | 9 | 3 | 12 | ETI406 | Graduation Project II | 0 | 9 | 3 | 12 | ||||
XXX | Departmental/Non-departmental Elective V | 3 | 0 | 3 | 6 | XXX | Departmental/Non-departmental Elective VI | 3 | 0 | 3 | 6 | ||||
Total Credits | 9 | 9 | 12 | 30 | Total Credits | 9 | 9 | 12 | 30 | ||||||
Total Course Credits | 136 | ||||||||||||||
% English | 100% | ||||||||||||||
ECTS Credits | 244 | ||||||||||||||
Total Elective Course Credits | 62 | ||||||||||||||
Elective / Total Credits Percentage | 25% | ||||||||||||||
Elective Courses | |||||||||||||||
Departmental/General Electives | Language Electives | ||||||||||||||
Course Code | Course Name | T | P | C | ECTS | Prerequisite | Course Code | Course Name | T | P | C | ECTS | Prerequisite | ||
Departmental/Non-departmental Elective I | ARA123 | Arabic I | 3 | 0 | 3 | 5 | |||||||||
ETI251 | English Language Teaching Methods | 3 | 0 | 3 | 5 | ARA124 | Arabic II | 3 | 0 | 3 | 5 | Arabic I | |||
ETI253 | Listening and Pronunciation | 3 | 0 | 3 | 5 | ARA201 | Arabic III | 3 | 0 | 3 | 5 | Arabic II | |||
ETI255 | Cross-Cultural Translation Studies | 3 | 0 | 3 | 5 | ARA202 | Arabic IV | 3 | 0 | 3 | 5 | Arabic III | |||
Departmental/Non-departmental Elective II | ARA301 | Arabic V | 3 | 0 | 3 | 5 | Arabic IV | ||||||||
ETI250 | Introduction to Literary Texts | 3 | 0 | 3 | 6 | ARA302 | Arabic VI | 3 | 0 | 3 | 5 | Arabic V | |||
ETI252 | Teaching English Language Skills | 3 | 0 | 3 | 6 | RUS123 | Russian I | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||
ETI254 | Modern Western Literature | 3 | 0 | 3 | 6 | RUS124 | Russian II | 3 | 0 | 3 | 5 | Russian I | |||
Departmental/Non-departmental Elective III | RUS201 | Russian III | 3 | 0 | 3 | 5 | Russian II | ||||||||
ETI351 | Material Design in English Language Teaching | 3 | 0 | 3 | 5 | RUS202 | Russian IV | 3 | 0 | 3 | 5 | Russian III | |||
ETI353 | Translation of Historical Texts | 3 | 0 | 3 | 5 | RUS301 | Russian V | 3 | 0 | 3 | 5 | Russian IV | |||
ETI355 | Communication Techniques | 3 | 0 | 3 | 5 | RUS302 | Russian VI | 3 | 0 | 3 | 5 | Russian V | |||
ETI357 | Poetry Translation | 3 | 0 | 3 | 5 | SPA123 | Spanish I | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||
ETI359 | Translation of Medical Texts | 3 | 0 | 3 | 5 | SPA124 | Spanish II | 3 | 0 | 3 | 5 | Spanish I | |||
LAT319 | Latin I | 3 | 0 | 3 | 5 | SPA201 | Spanish III | 3 | 0 | 3 | 5 | Spanish II | |||
Departmental/Non-departmental Elective IV | SPA202 | Spanish IV | 3 | 0 | 3 | 5 | Spanish III | ||||||||
ETI350 | English Language Testing and Evaluation | 3 | 0 | 3 | 5 | SPA301 | Spanish V | 3 | 0 | 3 | 5 | Spanish IV | |||
ETI352 | Translation of Political Texts | 3 | 0 | 3 | 5 | SPA302 | Spanish VI | 3 | 0 | 3 | 5 | Spanish V | |||
ETI354 | Drama and Diction | 3 | 0 | 3 | 5 | CIN123 | Chinese I | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||
ETI356 | Translation of Legal Texts | 3 | 0 | 3 | 5 | CIN124 | Chinese II | 3 | 0 | 3 | 5 | Chinese I | |||
ETI358 | Novel Translation | 3 | 0 | 3 | 5 | CIN201 | Chinese III | 3 | 0 | 3 | 5 | Chinese II | |||
ETI360 | Stylistics | 3 | 0 | 3 | 5 | CIN202 | Chinese IV | 3 | 0 | 3 | 5 | Chinese III | |||
LAT322 | Latin II | 3 | 0 | 3 | 5 | CIN301 | Chinese V | 3 | 0 | 3 | 5 | Chinese IV | |||
Departmental/Non-departmental Elective V | CIN302 | Chinese VI | 3 | 0 | 3 | 5 | Chinese V | ||||||||
ETI451 | Translation of Ottoman Turkish Texts | 3 | 0 | 3 | 6 | ||||||||||
ETI453 | Translation of Diplomatic Texts | 3 | 0 | 3 | 6 | ||||||||||
ETI455 | Translation Criticism | 3 | 0 | 3 | 6 | ||||||||||
Departmental/Non-departmental Elective VI | |||||||||||||||
ETI450 | Translation of Finance and Economic Texts | 3 | 0 | 3 | 6 | ||||||||||
ETI452 | Translation of Philosophy Texts | 3 | 0 | 3 | 6 | ||||||||||
Dapartmental/Non-departmental Electives (From other Departments) | |||||||||||||||
Course Code | Course Name | T | P | C | ECTS | Prerequisite | |||||||||
Dapartmental/Non-departmental Elective I | |||||||||||||||
SOC143 | Basic Sociology | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||||||||
Dapartmental/Non-departmental Elective II | |||||||||||||||
PSIR 130 | Fundamental Concepts of Law | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||||||||
Dapartmental/Non-departmental Elective III | |||||||||||||||
PSIR 129 | History of Civilizations | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||||||||
SOC219 | Theories of Culture | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||||||||
PHIL349 | Philosophy of Culture | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||||||||
PSIR465 | Cinema ve Political Psychology | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||||||||
Dapartmental/Non-departmental Elective IV | |||||||||||||||
PHIL238 | Philosophy of Ethics | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||||||||
SOC230 | Sociology of Literature | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||||||||
SOC344 | Popular Culture and Youth | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||||||||
PHIL450 | Hermeneutics | 3 | 0 | 3 | 5 | ||||||||||
DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETING (ENGLISH) COURSE DESCRIPTIONS
This course aims at providing students with a foundation in the theory, practice, and ethics of translation. Specifically, the course will briefly address the history of translation; types of translation—semantic or literal translation versus communication- or target-language-driven translation; text type in translation; translation methods; translators’ roles and translation ethics; translation and culture and the new media translation.
What do we think and/or how do think in philosophy? Philosophical thinking can be a limitless activity where the topics and questions may never end: What is truth? What is being? What is nature? What is knowledge? What is belief? What is the meaning of life? What is justice? What is good? What is beauty? While the “what is . . .” question is so grounding for philosophical thinking, in this course, we will also focus on the question “how do we think” and on various methods, we can use in philosophical thinking. Those limitless topics may appear in the history of philosophy with a variety of epistemological, ontological, metaphysical, ethical, and political questions, yet they also appear in many areas of sciences, humanities, and arts in different ways. Throughout the semester, we will try to explore plural methods of philosophical thinking on various topics both in the history of philosophy and in contemporary philosophies in dialogue with many disciplines in sciences, humanities, and arts. In this exploration, our goal is also to improve and enrichen our methods and skills of doing philosophy by critical reading, writing, and thinking. These methods and skills might vary from the ways of reading, understanding, analyzing, and interpreting ideas and arguments in a given text to the ways of constructing new arguments with consistency, and creating new ideas or concepts in our texts with critical and creative thinking.
This course gives an introduction to the basic concepts in linguistic analysis; understanding the nature, structure, and use of language by way of awareness raising activities, analysis of language learners’ production, case studies, and comparative analysis of native and target languages.
This course aims to increase the participation of the brain in the learning process, to achieve happiness and success together, and to show examples where brain-based education and values education overlap.
This course aims for students to gain intellectual knowledge about social, cultural, and political affairs, to be receptive to multidisciplinary knowledge processes apart from their curriculum, the competence to critical think and analytic behavior.
This course aims to focus on the events in the birth and development of modern Turkey, ideas and principles; Turkish Foreign Policy in Atatürk Era, Ataturk's Revolutions, The Basic principles of Turkish Revolution.
The aim of this course, which is the first step of the A1 level within the framework of the European Language Union, is to provide the student with the ability to express and understand himself/ herself (written/verbal) in daily life.
ETI102 Introduction to Translation Studies II (3+0)3 ECTS:5
Building on the first introductory course, ETI 101 Introduction to Translation Studies I, this course aims to develop students' ability to cope with a wide range of challenges in translating various sentence types and short texts from English to Turkish and from Turkish to English. In addition, at the end of the course, students will be able to demonstrate their skills and competencies in the translation of different text types.
This course aims at giving the student the main tools of critical thinking as needed or required in philosophy and helping students develop a critical attitude in their field of study. Therefore, theories of thinking will be discussed trying to bring perspectives from the history of philosophy. The methods of critical and creative thinking will be dealt with throughout the semester concentrating on the main psychology of critical thinking.
Building on the first introductory course, ETI103 Introduction to Language I, this course develops the student's understanding of the basic concepts in linguistic analysis; understanding the nature, structure, and use of language by way of awareness raising activities, analysis of language learners’ production, case studies, and comparative analysis of native and target languages.
The main goal of this course is to continue to help students use the target language to communicate accurately and fluently in all social situations. In addition to what is studied in the first semester, students prepare persuasive and argumentative speeches in to prove their communicative skills in the target language. Students will learn to express themselves in front of a group in both formal and informal situations during the sessions. They will also prepare and give speeches and participate in debates.
This course builds on the first semester course University Culture I.
The student will have the ability to make comments by participating in the seminars of experts in the field of science, technical, social, political, and cultural issues that are discussed in public outside their field. Students will have attended approximately 48-50 seminars and programs during their university life.
This course aims to criticize the reasons for the collapse of the Ottoman Empire, the Balkan Wars, World War I, and the National Struggle dynamics. In addition, to enable students to explain concepts such as revolution and revolution well and to summarize the political developments in the completed phase of the Turkish Revolution and the Atatürk Revolutions, which is the establishment process of the new state, in political and social areas.
This course aims to teach fundamental structure and grammar features of the Turkish Language; to make texts more clear for students; to develop the number of vocabulary use by students.
ETI108 Reading Literary Works (3+0)3 ECTS:5
This course of Reading Literary Works aims to get students accustomed to reading and understanding unsimplified original literary works of British and American literature to have an introductory idea about basic literary concepts and to get the pleasure of reading literary texts written by authors of different backgrounds and literary movements Therefore it will cover literary texts chosen from several genres, varying from short story and poetry to essay, novel, and play and belonging to different periods.
The aim of the “Effective Presentation Skills” course is to support the success of students by developing their self-confidence and key academic presentation skills in order to deliver an impressive presentation. Students will improve the fundamental stages of giving an academic presentation throughout the course, from planning and introducing to concluding and handling questions. In this course, the basic strategies needed for preparing and giving an effective presentation, designing a presentation by considering the target audience, purpose, organization, flow, and style, the problems associated with them, and popular delivery strategies and slide design techniques will be covered.
ETI201 Translation Oriented Textual Analysis (3+0)3 ECTS:5
The aim of this course is to provide students with theoretical knowledge about text types and an understanding of texts within their context. The course also aims to enable students to learn about the different functions of the language and various text types and functions (with a particular focus on Reiss' text types) and to equip them with the skills necessary to perform translation- oriented text analysis and text analysis on different text types.
The course covers the knowledge and use of certain language structures at the word, phrase and sentence level. Within the framework of this course, Especially the types of problems encountered by English learners are analyzed. The course covers not only the theoretical knowledge of language structures, but also the practice of using these structures.
This course aims to inform students about the text as a concept, stylistic and functional aspects of communication, discourse conjunctive, certain types of discourse, and production, perception, and understanding of discourse.
ETI251 English Language Teaching Methods (3+0)3 ECTS:5
This course aims to provide prospective teachers with the necessary information to increase their teaching effectiveness while teaching English to students at various language proficiency levels.
This course aims to enable students to recognize, correctly place and compare word and sentence stress in English, and to recognize, explain and formulate the sound phenomena observed in English. The course will analyze authentic listening materials and phrases from different contexts; sound differences and phonological transcription of problematic sounds; high-level listening skills; basic listening and speaking skills such as vowels, consonants, word stress, and intonation; It is based on phonological transcription for learning and production purposes.
This course aims to provide an introduction to issues of culture and identity in the context of translation. At the end of the course, students will be able to reflect and discuss the implications of culture for translation, demonstrate the processes and competencies in translating various short texts from English to Turkish and Turkish to English, to acquire an understanding of the requirements of a translator and comprehend the role of a translator as an intercultural mediator, identifying recurring problems in translation and formulating the best approach to solve them as quickly and ethically as possible by applying strategies and methods.
ETI202 Turkish-English Contrastive Analysis (3+0)3 ECTS:6
The course aims to provide students with a detailed analysis and comparison of English and Turkish structure at the phonological, morphological, and syntactical levels, followed by an analysis of written and textual material. The basic concepts and methods of typological/functional perspectives will also be introduced in the course for the comparative analysis of structures at different levels of both languages based on data. Such an approach explains the features of the structures of the two languages, thus contributing to a better understanding of the similarities and differences between them.
Building on Advanced Grammar I, the course will cover the knowledge and use of certain language structures at the word, phrase, and sentence level, especially the types of problems encountered by English learners will be analyzed within the framework of this course, knowledge of how English grammar works is considered a key to understanding the language and using it to communicate with the speakers of the language with different resources.
This course is a theoretical course in which the basic principles on which project writing and management are based, and methods for adopting the main foundations of these principles are learned.
ETI250 Introduction to Literary Texts (3+0)3 ECTS:6
This course focuses on text analysis with different approaches appropriate to the nature and structure of the text to be translated, followed by actual translation and translation criticism. The students will practice with different genres, figures of speech, and stylistic elements.
The aim of this course is to be able to establish a relationship between learning and teaching theories, and to be able to guide teachers on coping with emotions encountered during the course by using these theories and taxonomies.
The aim of this course is to introduce the historical, literary, philosophical, cultural and artistic development of Western Civilization, to examine the origins of Western Civilization, to examine the concepts and dynamics that shape the West, to evaluate the concept of civilization as the endless modernization process of human history and to examine the British Civilization of the West and to analyze the effects on the process on texts belonging to Western Literature.
ETI301 Translation Theories (3+0)3 ECTS:5
This course aims to increase the students’ awareness related to the nature of translation and arouse their interest to independently pursue translation theory issues; to enable students to deal with translation as a linguistic procedure and as a socially constructed and oriented activity; to increase students’ awareness related to social functions of translation; to enable them to link theory and practice; to develop students’ contrastive knowledge and their critical thinking skills; and to enable them to develop self-assessing and self-correcting techniques in order to monitor their own progress.
This course aims to introduce the most recent translation technologies and multilingual computing advances to the exciting world of translation. The course covers a range of technologies that are useful for students of all languages, helping them expand their international communication skills. Technologies covered include multilingual word processing, desktop publishing, proofing tools, web translation and design, video subtitling, and the transfer and translation of sound and image files.
The aim of this course is to discuss translations/translators not only on a linguistic or textual basis but on a socio-cultural context by making students aware of current issues in translation studies. The objective is to get students to adopt the habit of current issues in translation profession.
ETI351 Material Design in English Language Teaching (3+0)3 ECTS:5
The course aims to define the theories and principles of material development in language teaching; to illustrate the views and debates on using coursebooks; to adapt, develop and evaluate the materials according to the learning needs and teaching environments.
Students are expected to gain the basic knowledge of historical texts; to acquire a range of theoretical approaches to historical translation and to practice translating various historical texts from English into Turkish and Turkish into English.
The aim of this course is to help students to be informed of basic concepts and stages of human relations, basic factors affecting human relations, effective communication and basic dimensions, communication models, elements of communication, facilitative and inhibitive factors effective interpersonal communication, basic communication skills, important matters that should be taken into consideration to develop human relations in their personal and professional life; and to develop communication skills.
This course focuses on poetry analysis, with different approaches suited to the nature and structure of the poem to be translated, followed by actual translation and translation criticism. The students will practice with different genres, figures of speech, and stylistic elements belonging to the poetry.
This course aims to improve students’ skills, knowledge, and methodology for the translation of medical technical documents. The course will also cover learning a limited number of medical terminology in relation to the medical morphemes and affixes of Latin origin.
ETI302 Note Taking for Interpreting (4+0)4 ECTS:5
This course aims to familiarize students with complementary note taking techniques prior to the Consecutive Interpreting course that they will take the following semester, and to help them develop note taking skills through class exercises.
The course aims to equip students with practical subtitling skills and also to give them an overview of subtitling, voiceover, and captioning. This course is designed for translation students who intend to learn the basics of subtitling using industry-standard software with time code discipline.
This course offers a new and unique perspective for writing. It does not limit itself to only writing a paragraph or essay but adopts a comprehensive approach, offering handy and real writing tasks. It accepts writing as an invaluable means of generating (discovering), clarifying, and organizing ideas. With the help of the tasks in this class, students will focus their attention on the writing process and discover, organize, and finalize their ideas about certain topics. In short, this course helps the students gain insight into the writing process. More specifically, the students will (a) develop required writing skills to improve their written expression. (b) analyze a paragraph and an essay. (c) be familiar with and produce different types of essays (d) generate, clarify, and organize their ideas depending on the nature of a given task.
ETI350 English Language Testing and Evaluation (3+0)3 ECTS:5
This course aims to make students comprehend the function and importance of assessment and evaluation in foreign language teaching, to provide information about the purposes for which different types of exams can be used, to provide information about the reliability, validity, applicability, authenticity, and back-effects of the exams prepared in line with traditional and alternative assessment and evaluation approaches and the techniques used in teaching content and practices. In addition, in the light of this information, it is also one of the objectives of the course that the student can prepare exam questions for certain language levels in the context of communicative language teaching for certain purposes.
The aim of the course is to develop the translation skills of students in the field of politics and diplomacy, help them use related terms and ways of expression, and prepare for translations in this field. The students will be trained on how to translate different political or diplomatic texts through contextual word knowledge analysis.
Theoretical discussions and practical studies on the dramatic literature technique are carried out. In addition to theoretical discussions on conventional dramatic elements such as plot construction, character construction, and character curve construction, placement of themes and propositions and dialogue techniques, individual and group work and exercises on each topic constitute the content of the course.
The aim of the course is to develop the translation skills of students on legal texts to help them use related terms and ways of expression and prepare for translations in this field. The students will be trained on how to translate different legal texts through contextual word knowledge analysis.
This course focuses on text analysis, with different approaches suited to the nature and structure of the text to be translated, followed by actual parts of novels translated and translation criticism. The students will practice with different types of novels, figures of speech, and stylistic elements.
The course focuses on examining various theories on how to evaluate literary texts in terms of content and language-expression characteristics, evaluation of literary texts used or to be used in language teaching.
ETI401 Consecutive Translation (3+0)3 ECTS:6
This course aims to provide students with an overview of the profession of interpreting. A variety of practices in consecutive interpreting will be provided in order to enhance their ability in consecutive interpreting and equip them with the basic skills of consecutive interpreting.
The course’s objective is to teach students how to edit a text and translations of their own or of other translators; to help them acquire the skills and knowledge of text editing, proofreading, rewriting, and editing methods, in both theory and practice.
The aim of the course is to transfer the knowledge and experience in the scientific field of which the advisor is an expert, to provide students with the ability to follow and evaluate the scientific ethics and work discipline, the current literature, and to establish and conduct the scientific foundations of project studies.
ETI451 Translation of Ottoman Turkish Texts (3+0)3 ECTS:6
The aim of the course is to develop translation skills of students in the field of Ottoman Turkish, help them use related terms and ways of expression, and prepare for translations in this field. The students will be trained on how to translate different Ottoman terms through contextual word knowledge analysis.
The aim of the course is to develop translation skills of students in the field of politics and diplomacy, help them use related terms and ways of expression and prepare for translations in this field. The students will be trained on how to translate different political or diplomatic texts through contextual word knowledge analysis.
This course aims to provide students with theoretical and practical knowledge of translation criticism within the context of contemporary translation theories. Exploration of translated texts will be a part of the course work.
ETI402 Simultaneous Interpretation (3+0)3 ECTS:6
The course objective is to equip students with beginner level skills for simultaneous interpreting, to familiarize them with work in the booth, and to bring them up to a level of interpreting simple speeches simultaneously from English to Turkish.
The aim of the course is to widen students' perceptions and awareness of topics of interest through seminars offered by faculty members and guests invited from the area.
Within the scope of the project, it will be ensured that the student discusses the findings obtained on the subject of the research on the scale of current knowledge and literature, reports and scientifically present them by reaching a conclusion.
ETI450 Translation of Finance and Economic Texts (3+0)3 ECTS:6
This course aims at providing students with terms of finance and a foundation in the translation of texts belonging to economy and finance. Texts will cover a wide range of areas from production to import and export and logistics.
This course aims at providing students with a certain foundation and knowledge of issues considered in philosophy and enabling them to make an appropriate translation of philosophy texts.